• Alchemiya Muslim Netflix

Masud

  • Follow @masudcouk
  • Fiqh
  • Aqida
  • Sufism
  • Biography
  • History
  • Sept 11
  • Home
  • The Prophet
  • Sh. Nuh Keller
  • Sh. Abdal Hakim Murad
  • The Hilya of the Prophet Selections from the Salam of Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan

    Transliterated and translated from the Urdu by Asif Jehangir Selections from the Salam of Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan Barelwi

    Acknowledgements: I would like to thank Sidi Abu’l Hassan al Ridawi for his helpful suggestions and corrections. All existing mistakes are solely my own. Shaykh Mufti Muhammad Shafi’ Okarvi Sahib (alayhirahmat) whose book, Al Dhikr al Jamil Fi Hilyatul Habib al Khalil [The Beautiful Remembrance: The Hilya of the Beloved of the Friend] better known as Zikr e Jamil was the inspiration behind this little effort, also has my eternal gratitude. May Allah perfume his resting place! Amin!


    Bismillah ar-Rahman ar-Rahim In the name of Allah, Most Gracious, Ever Merciful!

    A. The Urdu Transliteration

    Jis taraf uTh gayee dam mein dam aagya
    Uss nigaah i ‘inaayat pe laakhon salam

    Kis ko dekha yeh Musa se pooche ko’ii
    Aankhon walon kii himmat pe laakhon salam

    Door o nazdeek kay sun-nay waalay woh kaan
    Kaan e la’l e karaamat pe laakhon salam

    Patli patli gul e quds ki patiyaaN
    Un laboN ki nazaakat pe laakhon salam

    Jinkay guchchay se lachchay jhaRein noor kay
    Un sitaaroN kii nuzhat pe laakhoN salam

    Woh dahan jis kii har baat wahi e Khuda
    Chasma e ‘ilm o hikmat pe laakhon salam

    Jiskay paani se shaadaab jaan o jinaan
    Us dahan kii tarawaT pe laakhon salam

    Jis se khaaray kunwein sheerah-e-jaan banay
    Uss zulaal halaawat pe laakhon salam

    Voh zubaan jis ko sab kun kii kunji kehein
    Uski nafiz hukumut pe laakhon salam

    Uski pyaarii fas.aahat pe bayhad durood
    Uski dilkash balaaghat pe laakhon salam

    Uski baaton kii lazzat pe laakhon durood
    Uskay khutbay kii haybat pe laakhon salam!

    Rîsh e khush mu’tadil marham rîsh e
    Haala e maah i nudrat pe laakhon salam

    Khat kii gird dahan who dil-aara phaban
    Sabza i nahr e rahmat pe laakhon salam

    Jis mein nehrein shîr o shakar kii rawaaN
    Us galay kii naz.aarat pe laakhon salam

    Dosh bar dosh hai jinkay shaan e sharaf
    Aisay shaanon kii shawkat pe laakhon salam

    Hajr e aswad e Ka’aba e jaan o dil
    Ya’ni mohr e Nabuwwat pe laakhon salam

    Bay-saheem o qaseem o adeel o maseel
    Johar e fard e izzat pe laakhon salam

    Jis ko baar e do aalam kii parwaa nahin
    Aisay baazoo kii quwwat pe laakhon salam

    Ka’aba e deen o imaan kay donon sutoon
    Sa’idayn e Risaalat pe laakhon salam

    HaaTh jis simt uThaa ghanii kardiya
    Mawj e bahr e samaaHat pe laakhon salam

    Jis kay har khat mein hai mawj e noor e karam
    Is kaf e bahr e himmat pe laakhon salam

    Noor kay chashmay lehrain, daryaa behein
    Ungliyon kii karaamat pe laakhon salam

    Eid e mushkil-kushaa’ii kay chamakay hilaal
    Naakhunon kii bashaarat pe laakhon salaam

    Rafa’ e zikr e jalalat pe arfa’ durood
    Sharh e sadr e sadaarat pe laakhon salam

    Dil samajh se waraa’ hai magar yoon kahoon:
    Ghuncha e raaz e wahdat pe laakhon salam

    Kul jahan milk aur jaw kii roTi ghiza
    Us shikam kii qana’at pe laakhon salam

    Jo ke `azm e shafa’at pe khinchkar bandhii
    Uss kamar kii hamaayat pe laakhon salam

    Anbiya teh karein zaanoo Inkay huzoor
    Zanoo’on kii wajaahat pe laakhon salam

    Saaq e asl e qadm, shaakh e nakhl e karam
    Shama’ e raah e isaabat pe laakhon salam

    Khaaii Qur’an ne khaak e guzar kii qasam
    Uss kaf e paa kii hurmat pe laakhon salam

    Qad e bay-saaya kay saaya-e-marhamat
    Zill e mamdood o raafat pe laakhon salam

    T.aairaan e quds jis kii hain qumriyaan
    Uss sahi sarw e qaamat pe laakhon salam

    Jis kay aagay sar e sarwaraan khum rahain
    Us sar e taaj e rif’at pe laakhon salam

    Shabnam-e-baagh e Haqq, ya’ani rukh kaa `arq
    Us kii sachchii baraaqat pe laakhon salam

    Bheenii bheenii mehak par mehaktii durood
    Pyaarii pyaarii nafaasat pe laakhon salam


    B. The English translation

    [Note on the meter: Although English and Urdu poetical meters do not correspond exactly, I have tried in my translation to reproduce the meter used by Ala Hazrat Imam Ahmad Riza Khan by using the English iambic hexameter [Alexandrine] as it approximates the meter used by Ala Hazrat fairly well in this case. Of course, it is not an exact replica as stated and where the translation flowed better otherwise, I have taken liberties. The translation is not a perfect iambic hexameter either: I have used lines of twelve metrical feet but taken liberties with the iamb!]

    Wheresoever it fell, Life itself was revived
    Peace be upon that life-bestowing gaze

    Whom did he see? Let someone enquire of Moses
    Peace be upon the courage of one with such eyes!

    Those ears which can hear from both near and from afar
    Peace be upon that mine: rubies of charismata!

    How delicate the petals of that holy rose!
    Peace be upon the exquisiteness of those lips!

    From his clustered pearls, radiate those roots of light
    Peace be upon the enchantment of those stars!

    A mouth whose ev’ry word: divine revelation!
    Peace be upon the fount of knowledge and wisdom

    Its water makes both spirits and gardens verdant
    Peace be upon the moisture of such a mouth!

    From it saline wells became sweet like syrup
    Peace be upon that sweet, clear, spring water!

    A tongue which is known to all as the key to `Be!’
    Peace be upon its effective commandments

    Countless blessings upon his lov’ly oratory
    Peace be upon his heart-enticing eloquence!

    Countless blessings upon the pleasure of his words!
    Peace be upon the majesty of his sermons

    A beard of pleasant length, a salve for the heart’s wounds
    Peace be upon the halo around the rarest moon!

    A beard around the mouth – striking loveliness!
    Peace be upon that beard of the stream of mercy!

    From it are flowing streams of milk and honey
    Peace be upon the freshness of such a throat!

    Lofty nobility from shoulder to shoulder
    Peace be upon the majesty of such shoulders!

    The Black Stone of the Ka’aba of the heart and soul!
    Peace be upon the Seal of Apostleship!

    No partner, sum total, matchless, unparalled!
    Peace be upon this unique, solitary pearl!

    The arm oblivious to the weight of both worlds
    Peace be upon the power of such an arm!

    Two pillars of the Ka’aba of Faith, Religion
    Peace be upon the two wrists of Prophethood

    Wherever his hand was raised he made others rich
    Peace be upon the waves of this Sea of Bounty

    Fountains of light do cascade, and rivers flow out
    Peace be upon the miracle of the fingers!

    The crescent moon of the Eid of Succour glimmered
    Peace be upon the good news of the fingernails!

    Loftiest blessings on his zikr’s majestic glory!
    Peace be upon the cleaving of leadership’s chest!

    Your heart is beyond my ken but I shall say this:
    Peace be upon the bud holding secrets of Oneness!

    The world’s his dominion yet he eats barley bread!
    Peace be upon the contentedness of that stomach!

    `Twas tightened with the intention of Intercession
    Peace be upon the protection of that waist!

    Messengers do bend their knees in their presence
    Peace be upon the dignity of such knees!

    Antiquity: his essence’ stem; grace: his palm tree’s branch
    Peace be upon the candle of the Straight Path!

    The Qur’an gave an oath by the dust of thy path!
    Peace be upon the reverence of such a foot!

    The shadow of mercy of his shadowless stature
    Peace be upon that extended, kindly shadow!

    He whose turtledoves are the birds of Paradise
    Peace be upon his erect height and his stature

    The heads of the rulers remain bowed before it
    Peace be upon the crown on his towering head!

    Dew from Truth’s garden: beads of sweat from his face
    Peace be upon his pure veracious brilliance!

    Fragrant blessings be upon such delicate fragrance!
    Peace be upon such lovely, lovely refinement!

    © Asif Jehangir Qadri [May 2004]

    • Categories

    • Aqida 24 posts
    • Biography 9 posts
    • Bosnia 1 posts
    • British Muslim Heritage 22 posts
    • Conversion Stories 4 posts
    • Fiqh 30 posts
    • Gender Issues 2 posts
    • Hadith 4 posts
    • His Qualities 9 posts
    • History 21 posts
    • Imam al-Ghazali 2 posts
    • Inter-Faith 10 posts
    • Interview 2 posts
    • Islam 29 posts
    • Lecture Transcripts 5 posts
    • Miscellaneous 30 posts
    • Other Articles 5 posts
    • Poetry 6 posts
    • Poetry 1 posts
    • Qur'an 2 posts
    • Sept 11 14 posts
    • Sufism 21 posts
    • The Environment 4 posts
    • The Masud Questions 1 posts
    • The Mawlid 5 posts
    • The Prophet 22 posts
    • The Q-News Aricles 11 posts
    • Wahhabism 2 posts
    • Latest Articles

    • Sh Nuh Keller
      With Allah, Letter No. 4
    • Blue Plaques of Muslim London
    • A Perspective on the Pandemic
    • The Law of Repentance

      Contentions view all

    • 1. He that hunts religion for sensual strength shall be Aqta‘, the Actaeon deceived by Diyana’s crescent crown.
    • 2. In the Time of Turbulence, God gives you all you need behind your private door: perfume, prayer, woman.
    • 3. Feel sorry for the moderns, for they never know desire.
    • 4. Never, never, never, grow old in vain.
    • 5. Respect the young, for they are likely to be closer to the fitra than you.

Site Information

  • About
  • Privacy
  • Terms of Use
  • Donate
  • Our Authors

Categories

  • Aqida
  • Biography
  • Bosnia
  • British Muslim Heritage
  • Conversion Stories
  • Fiqh
  • Gender Issues
  • Hadith
  • His Qualities
  • History
  • Imam al-Ghazali
  • Inter-Faith
  • Interview
  • Islam
  • Lecture Transcripts
  • Miscellaneous
  • Other Articles
  • Poetry
  • Poetry
  • Qur'an
  • Sept 11
  • Sufism
  • The Environment
  • The Masud Questions
  • The Mawlid
  • The Prophet
  • The Q-News Aricles
  • Wahhabism
All articles contained on this website are copyrighted and owned by the authors unless otherwise stated.
Articles may not be used or reproduced without the prior consent of the webmaster, authors, publishers or their representatives.
Limited fair use accepted. Any reproduction must acknowledge this website and the author and must not be edited or changed in anyway.